Ao que tudo indica, o frisson em torno de Tropa de Elite não terminou. O longa, que foi exibido na manhã desta segunda-feira (11/2) para a imprensa no Festival de Berlim, foi bem-recebido pela crítica. O filme recebeu legendas em alemão e foi narrado em inglês, francês e espanhol por meio de fones de tradução simultânea. Tropa de Elite ganhou o título em inglês de The Elites Squad e também chamou a atenção pelas traduções dos marcantes bordões do Capitão Nascimento.
É certo que muito do filme perdeu-se com a tradução. Mas as gírias tornaram-se no mínimo curiosas. Sabe o famoso "pede para sair"? Transformou-se em "ask to quit". E não parou por aí. "O senhor é um moleque" virou "you're punk". A goiabada servida no quartel da polícia virou "fresh jelly" e "o fogueteiro" do tráfico virou "the boywatcher". Não poderia faltar a frase "O senhor é um fanfarrão" que ganhou a tradução "You're buffoon".
Mas muita coisa ainda ficou de fora como o grito de guerra do Batalhão de Operações Especiais da Polícia do Rio, que era simplesmente ouvido, mas não houve como explicar para a platéia o que significava o tal grito toda vez que ele era repetido no filme.
Mais uma das lacunas da versão para o inglês: "pega o saco" ou "traz o saco para ele" (a "delicada" tática de persuasão usada pelo Bope no filme) virou "bring the plastic bag". Safado virou "asshole" e "quebra essa" virou "can you see my point".
A imprensa estrangeira, obviamente, não entendeu metade das tiradas hilárias do Capitão Nascimento, mas adorou a "cena da granada", um dos pontos altos do filme dirigido por Padilha, que compareceu ao festival acompanhado dos atores Wagner Moura e Maria Ribeiro, do diretor de fotografia Lula Carvalho e do produtor Marcos Prado.
Fonte: Uol CineClick
Sermão do Véio: A regra que filme dublado fede, pelo visto é válida no mundo inteiro... Mas, com certeza, imagino que o Capitão Nascimento estava ao lado dos tradutores gritando em alto e bom tom: "PEDE PRA SAIR, PEDE PRA SAIR!!! VC NÃO É CAVEIRA SEU TRADUTOR DE MERDA!!!" ou na língua deles: "ASK TO QUIT, ASK TO QUIT" afff... podre ao extremo!!!! Fico imaginando como ficou a frase: "Põem na conta do Papa" - "Put it in a Pope's bill"?? rsss
1 comentários:
Tem coisas que não ficam bem traduzidas, mesmo, como por exemplo usar "fede" para o "stink" inglês.
Postar um comentário